Les séries et films ne portent pas les mêmes titres ailleurs qu’au Québec. On a trouvé les traductions de titres les plus folles.
Au Québec, on ne fait rien comme ailleurs, surtout lorsqu’il s’agit de la langue. Il s’agit en effet d’un pays francophone qui a ses propres politiques. Pour cela, tous les titres des œuvres cinématographiques, films et séries qui y sortent ont toujours été entièrement traduits en français. Au Québec, personne ne connait Fast and Furious comme tel, mais plutôt Rapides et Dangereux, comme les folles courses qui ont souvent lieu dans les films. Bref, voici quelques traductions des titres de séries dans ce pays.
Dans cet article :
Pourquoi tous les titres de séries sont-ils traduits au Québec ?
Le Québec est une ville canadienne. Depuis toujours, aucun film ou série étranger ne peut y garder son nom original, tant qu’il est dans une langue autre que le français. Et cela s’étend à toutes les œuvres culturelles. Il ne s’agit évidemment pas d’un mode, mais du respect à la constitution. La loi 101 de la constitution désigne en effet le français comme la langue officielle de la province. Ceci oblige donc les acteurs culturels à traduire tous les titres d’œuvres à diffuser sur le territoire et qui auraient un titre dans une langue étrangère.
10 titres séries incroyables au Québec
La Casa de Papel ou La Maison de papier
Traduction plutôt littérale de cette série dramatique espagnole. Casa de Papel veut dire “Maison de Papier” en français et les Québécois ne se sont nullement gênés. En plus d’être une traduction littérale, ce nom moins badass fait référence à la Fabrique nationale de la monnaie et du timbre où a lieu le braquage le plus célèbre de l’histoire de la TV.
VOIR AUSSI : Money Heist Korea : En quoi La Casa de Papel coréen est-elle intéressante ? (Critique de la série Netflix)
Good Girls ou Vol à mères armées
Et ce n’est pas mauvais en soi ! Quand l’on regarde la série, ce titre québécois est beaucoup plus indicatif que le titre original. Good Girls est en effet l’histoire de trois mères de famille qui sont allées braquer un supermarché. Un bon titre donc qui tease le synopsis. Entre « mains » et « mères », il n’y avait qu’un pas pour succomber au jeu.
Prison Break ou La Grande Évasion
Si vous ne compreniez que très peu l’anglais, ce titre québécois devrait vous en révéler plus sur la série avec Michaël Scofield. Évidemment, on ne se doute pas qu’il s’agit d’une prison dans le vrai sens du terme.
Grey’s Anatomy ou Dre Grey, leçons d’anatomie
On ne va pas regarder la longueur du titre, mais reconnaissons qu’il est plus précis. Toutefois, cela charme-t-il pour suivre ladite série ? Et d’ailleurs, qui donne les cours sur l’anatomie humaine ? Meredith Grey, peut-être ?
À l’origine, le titre de la série fait référence à celui d’un livre rédigé au XIXe siècle sur l’anatomie. Il avait pour nom : Grey’s Anatomy. Évidemment, c’était des leçons d’anatomie. Les Québécois ont donc vu juste !
Pretty Little Liars ou Les Menteuses
Les Québécois n’ont pas le temps d’enjoliver le nom de quelques petites menteuses. Ils ont décidé de faire court et de révéler leur secret : Les Menteuses. Simple et efficace !
You ou Parfaite
Ici également, les Québécois se concentrent amplement sur la vision du stalker. Pour ce dernier, sa proie a tout pour être parfaite, sans aucun doute. Alors, plutôt que le très allusif titre original, on opte pour l’explicite avec la traduction.
Breaking Bad ou Le Chimiste
Nul besoin de chercher un nom allusif comme nous-mêmes français le faisons souvent. Les Québécois se sont simplement campés sur l’acteur principal : c’est un chimiste et c’est de lui que toute la trame de l’histoire part.
FBI: duo très spécial ou FBI: flic et escroc
Alors, le titre québécois n’est-il pas plus direct et caractéristique que le titre en français ? Il a déjà quoi de spécial cet agent fédéral ? Le Québec vous demande de ne pas trop réfléchir, c’est juste un escroc en plus d’être flic.
Baby ou Joie de fille
Les Québécois sont aussi champions dans l’humour, pourquoi diable faire une inversion ? Il est toutefois direct comme titre et nous renseigne. En fait, la série raconte l’histoire de deux amies d’un quartier huppé de Rome. Elles sont étudiantes le jour, mais filles de joie la nuit. Alors, vous avez la référence maintenant ?
Desperate Housewives ou Beautés désespérées
Il ne s’agit pas d’un problème de femmes au foyer ici, mais plutôt de beauté qui se trouve dans une situation désespérée. Si le titre original visait leur fonction sociale, les Québécois ont préféré leur apparence physique. Mais pourquoi pas, quand l’on considère ces belles femmes ?
BuzzWebzine est un média indépendant. Soutiens-nous en nous ajoutant à tes favoris sur Google Actualités :