Pour une meilleure immersion, Words of Magic proposera prochainement un doublage sonore en français de Vertigo. Toutefois, proposer un très bon scénario, ou une belle expérience de jeu ne suffit plus pour attirer les joueurs. Ils ont aussi besoin de comprendre ce qui se dit.
Comme pour la majorité des jeux vidéo sur le marché, Vertigo bénéficiera d’une version anglaise lorsqu’il sortira le mois prochain. Ce jeu vidéo librement inspiré de l’œuvre d’Alfred Hitchcock disposera en plus d’un doublage français intégral, ce qui est rare. Il convient de noter que les Espagnols de Pendulo Studios ont développé le jeu. L’éditeur français Microids se chargera, quant à lui, de sa distribution.
Dans cet article :
La version française de Vertigo sera prise en charge par Words of Magic
Words of Magic est installée aux studios de la Seine, près de la Bastille à Paris. Depuis plus de vingt ans, la société propose des services de traduction et de doublage pour les jeux vidéo. Ainsi, de nombreux acteurs viennent chez elle pour jouer des personnages virtuels. Grâce à son expérience, le studio s’occupe actuellement de la version française de « Vertigo ».
En effet, certains aspects du travail de doublage ressemblent à ceux du cinéma. Dans le studio d’enregistrement, une comédienne est installée dans une cabine. De l’autre côté, il y a les techniciens qui calent la voix et l’image. Cependant, ce ne sont pas les acteurs que l’on voit sur les écrans, mais les personnages du jeu. Ces derniers sont modélisés dans une version simplifiée, avec les mouvements de lèvres en 3D de la version définitive.
Le doublage de jeux vidéo demande beaucoup de concentration
La comédienne qui double le personnage de Julia Lomas dans « Vertigo » s’appelle Maïk Darah. Elle est en fait la voix française officielle de l’actrice américaine Whoopi Goldberg. En dehors de la télévision et du cinéma, l’on aura peut-être l’occasion d’entendre sa voix devant la console. Pour elle, doubler un jeu vidéo, « c’est autre chose ».
Donner de la voix à un jeu vidéo est parfois compliqué puisqu’on est obligé de sauter d’une séquence à une autre. Parfois, les comédiens doivent s’adapter à des versions différentes, car c’est l’action du joueur qui va déterminer l’histoire. Ici, il faut faire appel au talent du directeur artistique. C’est lui qui va donc guider les acteurs afin de leur rappeler où se situe l’histoire, leur personnage, etc.
« Pour les comédiens, le rythme de travail est beaucoup plus important, le travail d’imagination qu’ils doivent fournir est beaucoup plus riche. Les contraintes techniques peuvent être un peu déstabilisantes par rapport aux techniques pour le doublage de films ou de téléfilms. »
Thierry Bégaud, traducteur et directeur artistique chez Words of Magic
Il faut reconnaître que l’une des principales contraintes de ce type de traductions bien particulier, c’est le côté linéaire de l’histoire. Ce qui est perturbant, puisqu’on est tout le temps obligé de faire des allers-retours avant de pouvoir s’adapter aux scénarios.
Enfin, la sortie de Vertigo qui est prévue le mois prochain fera certainement couler beaucoup d’encres dans l’univers des jeux vidéo. Le doublage français de ce jeu pourrait à cet effet pousser les autres concepteurs de jeu à adopter ce nouveau concept. Ce qui fera le plus grand bonheur des joueurs dans le monde entier.
BuzzWebzine est un média indépendant. Soutiens-nous en nous ajoutant à tes favoris sur Google Actualités :
Un commentaire
En espérant que le doublage français se développera davantage et se démocratisera dans tous les jeux vidéos internationaux qui sortiront en France ! 🙂